浸泡式寄宿学英语机构
北美浸泡式寄宿学英语机构
用户名:  密码:  
  • 浸泡式寄宿学英语学校
  • 浸泡式寄宿学英语机构
  • 浸泡式寄宿学英语机构
  • 浸泡式寄宿学英语机构
关于我们
寄宿学英语体验
北美招生简章
项目须知一二三
自选超市入口
美国在线课程
北美合作学校
北美英语之家

NAISS驻中国联络处
北京朝阳区东三环中路39号 建外SOHO 2号楼1705室
联系人:罗仰宁
电话:010-58691393

传真:010-58695812
手机:13601359505

 

NAISS 美国总部

38261 Jasper-Lowell Rd. Fall Creek,

Oregon. USA 97438

Tel: 001 541 726 8340

Mr. Steve Henton

 

总裁:president@naiss.org

营销:samuello@naiss.org

服务:services@naiss.org

 

全国联系方式看联系我们,

招生简章后面的联系方式。

听故事学英语
苔花如米小,也学牡丹开 All Flowers Are Beautiful!

       

      

     苔花如米小,也学牡丹开 All Flowers Are beautiful


 

贝茜安德森斯塔利曾写道:“能笑口常开;能赢得智者的尊重、孩子的青睐;能博得正值评论家的赏识;能承受虚情假意朋友的背叛;能欣赏美、发现人的优点;能留给世界些许美好,哪怕只是一个健康的孩子、一片小花园、一个改善的社会条件;能因为你的存在让另外一个生命更畅快的呼吸......这些都是成功。”所以不一定要玫瑰才芬芳,就算是最不起眼的小米花也能倔强地绽放出属于自己的美丽。



 

I grew up in a small town where the elementary school was a ten- minute walk from my house and in an age, not so long ago, when children could go home for lunch and find their mothers waiting.


我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学到我家,只需要步行10分钟。在那个时期,也是不久之前,孩子们都能回家吃午饭,并看见他们的母亲正等着他们。



 

At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly could be. I took it for granted that mother were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.


这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我却并不以为然。我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。我从来没想过:像我母亲这样一个ambitious又很聪明的女人,在我出生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我小学的那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐的每一分钟。



 

I only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.


只记得,每当午时铃声一响,我就一口气往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈的望着我---那份神情分明表示:我便是她心目中唯一重要的东西了。为此,我一辈子都要感激我的母亲。



 

Some sounds bring it all back: the high-pitched squeal of my mothers teakettle, the rumble of the washing machine in the basement and the jangle of my dogs license tags as she bounded down the stairs to great me. Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that now pervade my life.


如今,每当我听到一些声音:像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。那时可不像现在,如今我的生活完全被各种日程安排所操纵。



 

One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play , and for weeks my mother had painstakingly rehearsed my lines with me. But no matters how easily I delivered them at home, as soon as I stepped on stage, every word disappeared from my head.


我永远忘不了在我三年级时的那一顿午饭。在那天之前,我被选中,要在一个即将演出的校园剧中扮演公主的角色。一连好几个礼拜,母亲总是不辞辛劳地陪着我,一起rehearsed 台词。可是,不管在家里怎么背得滚瓜烂熟,只要一上舞台,我的脑子里就成了一片空白。



 

Finally ,my teacher took me aside. She explained that she had written a narrators part to the play ,and asked me to switch roles . Her word ,kindly delivered ,still stung , especially when I saw my part go to another girl.


终于,老师把我叫到了一边。她说剧中旁白这个角色的台词已写好了,想把我替换下来当旁白,尽管老师这些话说得和和气气,可还是刺痛了我的心,特别是当我发觉自己扮演的公主角色让另外一个女孩顶替时,更是如此。



 

I did not tell my mother what had happened when I went home for lunch that day. But she sensed my unease, and instead of suggesting we practice my lines, she asked if I wanted to walk in the yard.


那天回家吃午饭时我没有把这事告诉母亲。然而,母亲见我心神不定,因此没有再提练习背台词的事儿,而是问我愿意不愿意到院子里散散步。



 

It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was

turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches ,as if a painter had touched our landscape with dabs of gold. I watched my mother casually bend down by one of the clumps.I think Im going to dig up all these weeds,’’she said,yanking a blossom up by its roots.From now on,well have only roses in this garden’’


那真是一个美好的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拔了,”她一边说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这院子里只让长蔷薇花。”



 

But I like dandelions,I protested .All flowers are beautiful-even dandelions. My mother looked at me seriously.Yes ,every flower gives pleasure in its own way, doesnt it She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over.And that is true of people too,she added. Not everyone can be a princess, but there is no shame in that .


可是我喜欢蒲公英,我不满地说,“凡是花都好看——蒲公英也不例外。”母亲严肃地看着我。“噢,这么说,每朵花都自有它令人善心悦目的地方喽?”她若有所思地问道。我点了点头,总算说服了母亲,这使得我很得意。“可是人也一样呀,”母亲接着又发话,“不见得人人都能当公主,但当不了公主并不丢脸。”



 

Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her what had happened. She listened and smiled reassuringly.


母亲猜到了我的苦恼,这使我的情绪安定下来。我哭了起来,把事情的经过讲给母亲听。母亲专注的听着,脸上带着安详的微笑。



 

But you will be a beautiful narrator, she said, reminding me of how much I love to read stories aloud to her. The narrators part is every bit as important as the part of a princess.


但你一定会成为一名顶呱呱的旁白,”母亲又说。她说平常我是多么喜欢朗诵故事给她听,还说“旁白这个角色和公主那个角色一样重要”。



 

Over the next few weeks, with her constant encouragement, I learn to take pride in the role. Lunchtime was spent over my lines and talking about what I would wear.


往后的几个星期,在母亲的一再鼓励下,我渐渐地以担任旁白的角色感到骄傲。利用午饭时间,我们又一起念台词,讨论到时候我该穿什么样的演出服装。



 

Backstage the night of the performance, I felt nervous. A few minutes before the play, my teacher came over to me. Your mother asked me to give this to you, she said, handing me a dandelion. Its edges were already beginning to curl and it flopped lazily from its stem. But just looking at it, knowing my mother was out there and thinking of our lunchtime talk, made me proud.


到了演出的那个晚上,我在后台,心里还感到紧张。离演出还有几分钟的时候,老师朝我走了过来。“你母亲让我把这个交给你”, 说着她递过来了一朵蒲公英。那花儿四周已经打蔫,花瓣儿从梗上向下有气无力地耸拉着。可是,只要看一眼,知道母亲就在外面待着,会想起和母亲吃午饭时说的那些话,我就感到胸有成竹。



 

After the play, I took home the flower I had stuffed in the apron of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would such a sorry-looking weed.


演出结束后,我把塞在服装围裙里的那朵蒲公英拿回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵不起眼的野花。



 

I often look back on our lunchtime together, bathed in the soft midday light. They were the commas in my childhood, the pauses that told me life is not savored in premeasured increment, but in the sum of daily rituals and small pleasures we casually shared with loved ones.


我经常回忆起我们一起共进午餐的时光,那时我们沐浴在柔和的阳光下。它们都是我童年生活中的一些逗号,这些暂时让我明白生活的乐趣不在于目标的实现,而在于享受一些日常的小事以及不经意时和所爱的人共享的许多小小的快乐。

   
评论内容:
 
Notice: Undefined index: page in /usr/home/byu4007660001/htdocs/include/searchpage.php on line 5
Notice: Undefined index: page in /usr/home/byu4007660001/htdocs/include/searchpage.php on line 57  [1]  Notice: Undefined variable: PHP_SELF in /usr/home/byu4007660001/htdocs/include/searchpage.php on line 77  第 页,共 1页 共0条信息
Copyright 2013 All Rights Reserved 北美国际学生服务组织
地址:北京朝阳区东三环中路39号 建外SOHO 2号楼1705室
电话:010-58691393 传真:010-58695812

在线客服:点击这里给我发消息

在线客服